Mengeluarkan Diri daripada Perjanjian (Getting Out of the Get Out Clause)  

Mengeluarkan Diri daripada Perjanjian (Getting Out of the Get Out Clause)

Something for Nothing Getting Out of the Get Out Clause

 

“Jika musuh menawarkan anda dua pilihan,

Berilah kejutan dengan pilihan ketiga,

selesaikan pula persengketaan dengan pilihan keempat.”

_ Toba Beta, Betelgeuse Incident: Insiden Bait Al-Jauza

 

 

“If enemy offers you two options,
surprise him with your third one,
end the feud with the fourth one.”

― Toba Beta, Betelgeuse Incident:

 

 

Apabila rakan kongsi New Zealand saya (“NZ”) hendak menjual saham mereka dengan “menarik diri” daripada usaha sama syarikat kami (“US Syarikat JV”), kami mempertimbangkan pelbagai pilihan berkenaan permintaan itu.

When my New Zealander partner (“NZ”) wanted to sell their shares by invoking the “get out clause” in our joint venture company (“JV Company”)  we explored many options with respect to that request.

 

 

Pada suatu hari tanpa apa-apa amaran, mereka memfailkan tindakan terhadap saya. Pada saya ia salah kerana kami belum habis lagi mempertimbangkan pilihan-pilihan yang ada untuk menyelesaikan permasalahan kami.

One day without any warnings they filed an action against me.   To me it was wrong as we have yet to complete the explorations of the various options to resolve our issues.

 

Pihak kami mengemukakan bahawa jualan telah dilarang dalam Seksyen 223 Akta Syarikat 1965 dan izin daripada Mahkamah Penggulungan Syarikat diperlukan.

Our side submitted that the sale was  prohibited by s 223 of the Companies Act 1965 and leave (permission) from the Companies Winding Up Court was needed…

 

 

NZ tidak bersetuju dan merasakan bahawa mereka mampu meneruskannya.

NZ did not agree and felt that they were able to proceed.

 

 

 

MAHKAMAH TINGGI

Di Mahkamah Tinggi, hujah demi hujah dikemukakan dan hujah terakhir telah kami kemukakan dan ia adalah tentang sama ada perkataan “dan” di dalam Seksyen 223 Akta Syarikat 1965 patut dibaca secara konjunktif atau disjunktif.

HIGH COURT
In the High Court, a very lengthy argument ensued and the last argument we advanced was that of whether the word ‘and’ in s 223 of the Companies Act 1965 was to be read conjunctively or disjunctively.

 

 

Seksyen 223 Penghindaran daripada Pelupusan Harta, dll.

Section 223 Avoidance of dispositions of property, etc.

 

 

Mana-mana pelupusan harta syarikat termasuklah perkara dalam tindakan dan mana-mana pindahan saham atau pengubahsuaian status ahli syarikat dilakukan selepas permulaan penggulungan oleh Mahkamah melainkan Mahkamah memerintahkan untuknya menjadi tidak sah.

 

Any disposition of the property of the company including things in action and any transfer of  shares or alteration in the status of the members of the company made after the commencement of the winding up by the Court shall unless the Court otherwise orders be void….

 

 

Di peringkat Mahkamah Tinggi, 4 keputusan Mahkamah Tinggi adalah memihak kepada NZ, satu keputusan Mahkamah Rayuan, satu keputusan Mahkamah Tinggi dan satu keputusan Mahkamah Tinggi Inggeris berpihak kepada kami.

At the High Court stage, 4 High Court decisions  were with NZ, one Court of Appeal decision, one High Court decision and one English High Court decision were on our side on this point.

 

Hakim Mahkamah Tinggi yang bijaksana telah menyatakan ini di dalam Alasan Penghakiman beliau [79]”…mahkamah ini tidak berniat untuk memutuskan…yang mana satu antara anda berdua yang bersalah…tetapi menyimpulkan perbezaan yang tidak dapat dipertikaikan telah berlaku…”

 

The learned High Court Judge said this in her Grounds of Judgment at
[79] “…the court do  not intend to  determine…  which one  of two antagonist was at fault… but concluded that irreconcilable difference took place…”

 

 

Tetapi Yang Arif meneruskan dengan menyatakan bahawa Yang Arif tidak dapat memberi perintah bagi saya untuk membeli saham Syarikat NZ memandangkan Syarikat JV telah digulung…maka dilarang dalam Seksyen 223 Akta Syarikat 1965…

 

But Her Ladyship went on to say that she could not make an order for me to buy the shares of  NZ as the JV Company was wound up…  and it was therefore prohibited by s 223 of the Companies Act 1965…

 

 

Perkataan “dan” juga patut dibaca secara disjunktif dan BUKAN secara konjunktif.

The word ‘and’ should   be read disjunctively and NOT conjunctively.

 

 

Kemudian Yang Arif meneruskan dengan menyatakan bahawa memandangkan NZ tidak meminta ganti rugi dalam rayuan mereka (pernyataan tuntutan), Mahkamah Tinggi tidak dapat memberikan ganti rugi bagi pihak NZ.

 

Then Her Ladyship further  said since NZ did not pray (ask for) damages to be assessed in their pleadings (statement of claim),  the High Court could not grant any damages in favour of NZ.

 

 

NZ merayu ke Mahkamah Rayuan.

NZ appealed to the Court of Appeal.

 

 

 

 

MAHKAMAH RAYUAN

Hujah dikemukakan selama dua jam di Mahkamah Rayuan.

 

COURT OF APPEAL

It was a long two hours argument at the Court of Appeal.

 

 

 

Hakim yang bijaksana juga merujuk kepada Buku Panduan Penggulungan Syarikat oleh Encik Alex Chang di Seksyen 223 perenggan [18] Alasan. Alasan Penghakiman juga dilaporkan di dalam Current Law Journal: [2016] 9 CLJ 474.

 

The learned judges referred to Mr Alex Chang’s Companies Winding Up Handbook on section 223  at para [18] of the Grounds.  The Grounds of Judgment was also reported in the Current Law Journal: [2016] 9 CLJ 474.

 

 

Di Mahkamah Rayuan, Hakim yang bijaksana bersetuju dengan keputusan Mahkamah Tinggi dan memutuskan bahawa

  1. Izin menurut Seksyen 223 sepatutnya dimohon dari Mahkamah Syarikat Penggulungan.

  2. Perkataan “dan” sepatutnya dibaca secara disjunktif dan BUKAN secara konjunktif.

  3. Seksyen 18 Akta Relief Spesifik 1950 memerlukan NZ untuk meminta ganti rugi dimana tanpanya Mahkamah tidak dapat memberi ganti rugi.

  4. Klausa omnibus “…dan relief sepertimana yang dirasakan sesuai oleh Mahkamah..” tidak dapat digunakan untuk memberikan ganti rugi yang tidak dipohon.

At the Court of Appeal the learned Judges agreed with the High Court and held that
1.    Leave pursuant to s 223 should be applied from the Companies Winding Up Court;
2.    The word ‘and’ should   be read disjunctively and NOT conjunctively;
3.    Section 18 of the Specific Relief Act 1950 requires NZ to pray for damages without which the court could not grant damages; and
4.    The omnibus clause “…such other reliefs as the court thinks fit…” may not be invoked to  order damages which were not prayed for.

 

 

 

MAHKAMAH PERSEKUTUAN

Tidak berpuas hati dengan keputusan Mahkamah Rayuan, NZ memohon keizinan untuk merayu kepada Mahkamah Persekutuan. 8 alasan telah dikemukakan dimana rayuan mereka adalah novel (perkara baru yang tidak diputuskan lagi oleh Mahkamah Persekutuan) dan keputusan Mahkamah Persekutuan adalah untuk kepetingan awam.

 

THE FEDERAL COURT

Dissatisfied with the decision of the Court of Appeal, NZ applied for leave to appeal to the Federal Court.   8 grounds were put forward which their appeal is novel (new points not decided previously by the Federal Court) and that a decision of the Federal Court will be of public interest.

 

Encik Chang berjaya mencabar 7 daripada 8 perkara dan Mahkamah Persekutuan membenarkan satu perkara diketengahkan.

Mr Chang succeed to challenge 7 out of 8 and the Federal Court allowed one Question to be posed.

 

 

“Sama ada dengan kuasa Seksyen 18(2), (3) dan (5) Akta Relief Spesifik 1950, Mahkamah Tinggi mempunyai kuasa yang wujud untuk memberi perintah bagi menilai ganti rugi dalam satu tindakan untuk pelaksanaan spesifik yang melibatkan pindahan saham di antara pemegang saham syarikat yang terlibat dalam likuidasi selepas tindakan bermula?”

 

“Whether by virtue of   Section 18(2), (3) and (5) of the Specific Relief Act 1950 the High Court has the inherent power to grant  an  order  for assessment of   damages in an action   for  specific performance involving transfer of shares between the shareholders of  a  company which went into liquidation   after  the commencement of the action?” “Whether by virtue of   Section 18(2), (3) and (5) of the Specific Relief Act 1950 the High Court has the inherent power to grant  an  order  for assessment of   damages in an action   for  specific performance involving transfer of shares between the shareholders of  a  company which went into liquidation   after  the commencement of the action?”

 

 

Encik Chang dan pasukan beliau telah memulakan penyelidikan selama tiga bulan mengenai undang-undang kes dari tahun 1800, dari India, Dewan Pertuanan (Privy Council) di England, Singapore, dan semestinya Malaysia…untuk menyiapkan mereka untuk hujah yang hanya mengambil masa 15 minit.

 

Mr Chang and his team embarked on a three-month research on case law from the 1800s, from India,  House of Lords (Privy Council) of England, Singapore and of course Malaysia…  to prepare themselves for the 15-minute argument.

 

 

 

Apabila Pengerusi Mahkamah Persekutuan yang terdiri daripada 5 ahli panel mengajukan soalan:

“…beritahu kami mengapa klien anda tidak membayar saham sepertimana di dalam “get out clause”?”

“…apakah kedudukan di India berkenaan Seksyen 18 Akta Relief Spesifik 1950…”

 

When the Chairman of the Federal Court 5-member panel posed the Question:
“…tell us why did your client not pay for the shares as per the get out clause?”

“…what is the position in India with respect to Section 18 of the Specific Relief Act 1950…”

 

 

 

HUJAH DI MAHKAMAH PERSEKUTUAN

Encik Chang dengan tenang memberitahu mereka seperti berikut:

THE SOMETHING FOR NOTHING ARGUMENT IN THE FEDERAL COURT

Mr Chang calmly  told them as follows:

 

 

 

  1. Bahawa Mahkamah Tinggi menemui saya tidak melanggar mana mana syarat perjanjian;

That the High Court did not find me committing any breaches of the agreement;

 

 

  1. Bahawa ia telah diputuskan oleh Privy Council pada 1923 sejurus mendengar rayuan dari India bahawa pertama sekali mahkamah mesti memastikan NZ berhak untuk pelaksanaan spesifik, dan selepas itu, jika mereka juga memohon ganti rugi, mahkamah juga boleh mempertimbangkan untuk memberi ganti rugi.

 

That it was decided by the Privy Council in 1923 upon hearing an appeal from India that first the court must find NZ entitling to specific performance then only, if they have also asked for damages, the court could consider granting damages.

 

  1. Memandangkan dalam kes ini NZ tidak dapat menjual saham mereka kepada saya, tanpa perintah mahkamah daripada Mahkamah Penggulungan Syarikat, ia adalah salah dari segi undang-undang bagi mahkamah untuk mengarahkan saya membayar sesuatu untuk tiada apa-apa.

 

Since in this case NZ was not able to sell their shares to me, without a court order from the companies winding up court, it is not legally right for a court to order me to pay something for nothing…

 

 

Mahkamah Persekutuan dengan segera menolak rayuan itu dan menamatkan kisah saya di mahkamah.

The Federal Court promptly dismissed the appeal which ended my saga in court…

 

Perasaan begitu lega menyelubungi diri saya kerana akhirnya sudah terbukti segalanya dan keadilan telah dikecapi.

A great sense of relief overcome me that I have been vindicated and justice is finally served.

 

 

 

 

Saya seikhlasnya berterima kasih kepada Encik Chang dan pasukan beliau di atas kerja yang begitu menakjubkan, saya mengagumi dedikasi mereka dalam bekerja, keupayaan mereka berpandangan jauh dengan sentiasa memastikan keputusan berpihak kepada saya daripada Mahkamah Tinggi ke Mahkamah Rayuan dan akhirnya ke Mahkamah Persekutuan.

I sincerely thank Mr Chang and his team for this fantastic job well done, I admire them for their dedication in their work, the foresight they possess for consistently securing judgment in my favour from High Court to the Court of Appeal and finally at the Federal Court.

 

 

Terima kasih sekali lagi.

Thank you again.

Loh Yok Liang

 

“The Malay Version is a translation to the best efforts and if there is a conflict between the translation and the English version, please refer to the English version.”

 

Versi Bahasa Melayu ini adalah usaha terbaik kami untuk menterjemah. Jika ada konflik di antara terjemahan Bahasa Melayu dengan versi Bahasa Inggeris, sila rujuk versi Bahasa Inggeris.

 

Translation by Khairunnisa
Amended by Alicia, Celine

 

 

WhatsApp