Mengeluarkan Diri daripada Perjanjian (Getting Out of the Get Out Clause)  

Malay Articles

Mengeluarkan Diri daripada Perjanjian (Getting Out of the Get Out Clause)

Something for Nothing Getting Out of the Get Out Clause

退出条款中抽身而出 不劳而获

“Jika musuh menawarkan anda dua pilihan,

Berilah kejutan dengan pilihan ketiga,

selesaikan pula persengketaan dengan pilihan keempat.”

_ Toba Beta, Betelgeuse Incident: Insiden Bait Al-Jauza

“If enemy offers you two options,
surprise him with your third one,
end the feud with the fourth one.”

― Toba Beta, Betelgeuse Incident:

 

“如果敌人为您提供两种选择,

用您的第三个选择给他惊喜,

用第四个选择解决夙怨。”

― Toba Beta, Betelgeuse Incident:

 

Apabila rakan kongsi New Zealand saya (“NZ”) hendak menjual saham mereka dengan “menarik diri” daripada usaha sama syarikat kami (“US Syarikat JV”), kami mempertimbangkan pelbagai pilihan berkenaan permintaan itu.

When my New Zealander partner (“NZ”) wanted to sell their shares by invoking the “get out clause” in our joint venture company (“JV Company”)  we explored many options with respect to that request.

当我的纽西兰合伙人(“NZ”)希望通过援引我们合资公司(“JV Company”)中的“退出条款”出售其股份时,我们针对该要求探讨了许多选择。

 

Pada suatu hari tanpa apa-apa amaran, mereka memfailkan tindakan terhadap saya. Pada saya ia salah kerana kami belum habis lagi mempertimbangkan pilihan-pilihan yang ada untuk menyelesaikan permasalahan kami.

One day without any warnings they filed an action against me.   To me it was wrong as we have yet to complete the explorations of the various options to resolve our issues.

有一天他们在没有任何警告之下对我提起诉讼。对我而言,这是错误的,因为我们尚未完成各种解决方案的探索。

 

Pihak kami mengemukakan bahawa jualan telah dilarang dalam Seksyen 223 Akta Syarikat 1965 dan izin daripada Mahkamah Penggulungan Syarikat diperlukan.

Our side submitted that the sale was  prohibited by s 223 of the Companies Act 1965 and leave (permission) from the Companies Winding Up Court was needed…

我方认为,《 1965年公司法》第223条禁止该出售,并且需要(公司清盘)法院的许可…

 

NZ tidak bersetuju dan merasakan bahawa mereka mampu meneruskannya.

NZ did not agree and felt that they were able to proceed.

NZ不同意,并认为他们可以继续。

 

MAHKAMAH TINGGI

Di Mahkamah Tinggi, hujah demi hujah dikemukakan dan hujah terakhir telah kami kemukakan dan ia adalah tentang sama ada perkataan “dan” di dalam Seksyen 223 Akta Syarikat 1965 patut dibaca secara konjunktif atau disjunktif.

HIGH COURT
In the High Court, a very lengthy argument ensued and the last argument we advanced was that of whether the word ‘and’ in s 223 of the Companies Act 1965 was to be read conjunctively or disjunctively.

高等法院

在高等法院,随之而来的是一个冗长的论点,而我们提出的最后一个论点是,是对《 1965年公司法》第223条中的“和”一词进行连贯还是不连贯的解读。

 

Seksyen 223 Penghindaran daripada Pelupusan Harta, dll.

Section 223 Avoidance of dispositions of property, etc.

第223条避免处置财产等

 

Mana-mana pelupusan harta syarikat termasuklah perkara dalam tindakan dan mana-mana pindahan saham atau pengubahsuaian status ahli syarikat dilakukan selepas permulaan penggulungan oleh Mahkamah melainkan Mahkamah memerintahkan untuknya menjadi tidak sah

Any disposition of the property of the company including things in action and any transfer of  shares or alteration in the status of the members of the company made after the commencement of the winding up by the Court shall unless the Court otherwise orders be void….

除非法院另有命令,否则在法院清盘开始后对公司财产的任何处置,包括诉讼事项以及股份的转让或公司成员身份的变更是无效的…

 

Di peringkat Mahkamah Tinggi, 4 keputusan Mahkamah Tinggi adalah memihak kepada NZ, satu keputusan Mahkamah Rayuan, satu keputusan Mahkamah Tinggi dan satu keputusan Mahkamah Tinggi Inggeris berpihak kepada kami.

At the High Court stage, 4 High Court decisions  were with NZ, one Court of Appeal decision, one High Court decision and one English High Court decision were on our side on this point.

在高等法院阶段,有四个高等法院的判决是倾向NZ的,一个上诉庭的判决、一个高等法院的判决和一个英国高等法院的判决是有利我方的。

 

Hakim Mahkamah Tinggi yang bijaksana telah menyatakan ini di dalam Alasan Penghakiman beliau [79]”…mahkamah ini tidak berniat untuk memutuskan…yang mana satu antara anda berdua yang bersalah…tetapi menyimpulkan perbezaan yang tidak dapat dipertikaikan telah berlaku…”

The learned High Court judge said this in her Grounds of Judgment at
[79] “…the court do  not intend to  determine…  which one  of two antagonist was at fault… but concluded that irreconcilable difference took place…”

学识渊博的高等法院法官在判决理由中这样说

[79]“……法院无意裁定……两个对手之中的哪个有不当之处……但断定发生了不可调和的分歧……”

 

Tetapi Yang Arif meneruskan dengan menyatakan bahawa Yang Arif tidak dapat memberi perintah bagi saya untuk membeli saham Syarikat NZ memandangkan Syarikat JV telah digulung…maka dilarang dalam Seksyen 223 Akta Syarikat 1965…

But Her Ladyship went on to say that she could not make an order for me to buy the shares of  NZ as the JV Company was wound up…  and it was therefore prohibited by s 223 of the Companies Act 1965…

但是尊敬的法官继续说,由于合资公司(“JV Company”)已被清盘,尊敬的法官无法下令让我购买NZ的股份……且这是《 1965年公司法》第223条所禁止的……

 

Perkataan “dan” juga patut dibaca secara disjunktif dan BUKAN secara konjunktif.

The word ‘and’ should   be read disjunctively and NOT conjunctively.

“和”一词应分开阅读,而不应连贯阅读。

 

Kemudian Yang Arif meneruskan dengan menyatakan bahawa memandangkan NZ tidak meminta ganti rugi dalam rayuan mereka (pernyataan tuntutan), Mahkamah Tinggi tidak dapat memberikan ganti rugi bagi pihak NZ.

Then Her Ladyship further  said since NZ did not pray (ask for) damages to be assessed in their pleadings (statement of claim),  the High Court could not grant any damages in favour of NZ.

然后尊敬的法官继续指出,鉴于NZ未在其状书(索赔陈述书)中要求赔偿,高等法院不能给予任何有利于NZ的赔偿。

 

NZ merayu ke Mahkamah Rayuan.

NZ appealed to the Court of Appeal.

NZ向上诉法院提出上诉。

 

MAHKAMAH RAYUAN

Hujah dikemukakan selama dua jam di Mahkamah Rayuan.

COURT OF APPEAL

It was a long two hours argument at the Court of Appeal.

上诉法院

在上诉法院进行了长达两个小时的辩论。

 

 

Hakim yang bijaksana juga merujuk kepada Buku Panduan Penggulungan Syarikat oleh Encik Alex Chang di Seksyen 223 perenggan [18] Alasan. Alasan Penghakiman juga dilaporkan di dalam Current Law Journal: [2016] 9 CLJ 474.

The learned judges referred to Mr Alex Chang’s Companies Winding Up Handbook on section 223  at para [18] of the Grounds.  The Grounds of Judgment was also reported in the Current Law Journal: [2016] 9 CLJ 474.

学识渊博的法官在判决理由 第[18]段中还提到了张惠华先生《公司清盘手册》中的第223条法令。判决理由也在现行法律杂志(Current Law Journal)中被报道: [2016] 9 CLJ 474。 

 

Di Mahkamah Rayuan, Hakim yang bijaksana bersetuju dengan keputusan Mahkamah Tinggi dan memutuskan bahawa

  1. Izin menurut Seksyen 223 sepatutnya dimohon dari Mahkamah Syarikat Penggulungan.

  2. Perkataan “dan” sepatutnya dibaca secara disjunktif dan BUKAN secara konjunktif.

  3. Seksyen 18 Akta Relief Spesifik 1950 memerlukan NZ untuk meminta ganti rugi dimana tanpanya Mahkamah tidak dapat memberi ganti rugi.

  4. Klausa omnibus “…dan relief sepertimana yang dirasakan sesuai oleh Mahkamah..” tidak dapat digunakan untuk memberikan ganti rugi yang tidak dipohon.

 

At the Court of Appeal the learned Judges agreed with the High Court and held that
1.    Leave pursuant to s 223 should be applied from the Companies Winding Up Court;
2.    The word ‘and’ should   be read disjunctively and NOT conjunctively;
3.    Section 18 of the Specific Relief Act 1950 requires NZ to pray for damages without which the court could not grant damages; and
4.    The omnibus clause “…such other reliefs as the court thinks fit…” may not be invoked to  order damages which were not prayed for.

在上诉法院,学识渊博的法官同意高等法院的裁决,并裁定:

  1. 根据第223条的许可应当向(公司清盘)法院申请;
  2. “和”一词应分开阅读,而不应连贯阅读;
  3. 1950年特定救济法案》第18条要求NZ寻求赔偿,否则法院将不予赔偿;和
  4. 不得援引综合条款“……法院认为适当的其他救济……”来命令未寻求的损害赔偿。

MAHKAMAH PERSEKUTUAN

Tidak berpuas hati dengan keputusan Mahkamah Rayuan, NZ memohon keizinan untuk merayu kepada Mahkamah Persekutuan. 8 alasan telah dikemukakan dimana rayuan mereka adalah novel (perkara baru yang tidak diputuskan lagi oleh Mahkamah Persekutuan) dan keputusan Mahkamah Persekutuan adalah untuk kepetingan awam.

THE FEDERAL COURT

Dissatisfied with the decision of the Court of Appeal, NZ applied for leave to appeal to the Federal Court.   8 grounds were put forward which their appeal is novel (new points not decided previously by the Federal Court) and that a decision of the Federal Court will be of public interest.

联邦法院

NZ对上诉法院的裁决不满意,申请准许向联邦法院上诉。八个理由被提出,它们的上诉是新颖的(联邦法院尚未决定的新观点),联邦法院的裁决将是公众利益。

 

Encik Chang berjaya mencabar 7 daripada 8 perkara dan Mahkamah Persekutuan membenarkan satu perkara diketengahkan.

Mr Chang succeed to challenge 7 out of 8 and the Federal Court allowed one Question to be posed.

张先生成功地挑战了八个理由中的七个,而联邦法院允许剩下那一个被提出。

 

“Sama ada dengan kuasa Seksyen 18(2), (3) dan (5) Akta Relief Spesifik 1950, Mahkamah Tinggi mempunyai kuasa yang wujud untuk memberi perintah bagi menilai ganti rugi dalam satu tindakan untuk pelaksanaan spesifik yang melibatkan pindahan saham di antara pemegang saham syarikat yang terlibat dalam likuidasi selepas tindakan bermula?”

“Whether by virtue of   Section 18(2), (3) and (5) of the Specific Relief Act 1950 the High Court has the inherent power to grant  an  order  for assessment of   damages in an action   for  specific performance involving transfer of shares between the shareholders of  a  company which went into liquidation   after  the commencement of the action?” “Whether by virtue of   Section 18(2), (3) and (5) of the Specific Relief Act 1950 the High Court has the inherent power to grant  an  order  for assessment of   damages in an action   for  specific performance involving transfer of shares between the shareholders of  a  company which went into liquidation   after  the commencement of the action?”

“根据《1950年特定救济法案》第18条第2款,第3款和第5款,高等法院是否具有固有权力在涉及诉讼开始后被清盘的公司股东之间的股份转让的特定履行诉讼中下达评估赔偿的命令?”

 

Encik Chang dan pasukan beliau telah memulakan penyelidikan selama tiga bulan mengenai undang-undang kes dari tahun 1800, dari India, Dewan Pertuanan (Privy Council) di England, Singapore, dan semestinya Malaysia…untuk menyiapkan mereka untuk hujah yang hanya mengambil masa 15 minit.

Mr Chang and his team embarked on a three-month research on case law from the 1800s, from India,  House of Lords (Privy Council) of England, Singapore and of course Malaysia…  to prepare themselves for the 15-minute argument.

张先生和他的团队对印度,英国的上议院(枢密院),新加坡且当然还有马来西亚从1800年代开始的判例法,进行了为期三个月的研究…为15分钟的论证做准备。

 

Apabila Pengerusi Mahkamah Persekutuan yang terdiri daripada 5 ahli panel mengajukan soalan:

“…beritahu kami mengapa klien anda tidak membayar saham sepertimana di dalam “get out clause”?”

“…apakah kedudukan di India berkenaan Seksyen 18 Akta Relief Spesifik 1950…”

 

When the Chairman of the Federal Court 5-member panel posed the Question:
“…tell us why did your client not pay for the shares as per the get out clause?”

“…what is the position in India with respect to Section 18 of the Specific Relief Act 1950…”

当五司会审的联邦法院主席提出问题时:

“……告诉我们,为什么您的客户没有按照退出条款支付股份?”

“……印度对于《1950年特定救济法案》第18条的立场是什么……”

 

HUJAH DI MAHKAMAH PERSEKUTUAN

Encik Chang dengan tenang memberitahu mereka seperti berikut:

THE SOMETHING FOR NOTHING ARGUMENT IN THE FEDERAL COURT

Mr Chang calmly  told them as follows:

联邦法院里一无所有中有所得益的论点

张先生冷静地告诉他们以下内容:

 

  1. Bahawa Mahkamah Tinggi menemui saya tidak melanggar mana mana syarat perjanjian;

    • That the High Court did not find me committing any breaches of the agreement;
    • 1.高等法院没有裁定我违反协议的任何条款;
  1. Bahawa ia telah diputuskan oleh Privy Council pada 1923 sejurus mendengar rayuan dari India bahawa pertama sekali mahkamah mesti memastikan NZ berhak untuk pelaksanaan spesifik, dan selepas itu, jika mereka juga memohon ganti rugi, mahkamah juga boleh mempertimbangkan untuk memberi ganti rugi.

    • That it was decided by the Privy Council in 1923 upon hearing an appeal from India that first the court must find NZ entitling to specific performance then only, if they have also asked for damages, the court could consider granting damages.
    • 枢密院于1923年听取印度的上诉后做出决定,法院必须首先确保NZ有权获得特定履行,然后,只有在他们还要求赔偿的情况下,法院才可以考虑给予赔偿。

 

  1. Memandangkan dalam kes ini NZ tidak dapat menjual saham mereka kepada saya, tanpa perintah mahkamah daripada Mahkamah Penggulungan Syarikat, ia adalah salah dari segi undang-undang bagi mahkamah untuk mengarahkan saya membayar sesuatu untuk tiada apa-apa.

    • Since in this case NZ was not able to sell their shares to me, without a court order from the companies winding up court, it is not legally right for a court to order me to pay something for nothing…
    • 由于在这种情况下,如果没有(公司清盘)法院的命令,NZ无法将它们的股份卖给我,因此法院命令我无偿支付是不合法合理的。

 4. Mahkamah Persekutuan dengan segera menolak rayuan itu dan menamatkan kisah saya di mahkamah.

    • The Federal Court promptly dismissed the appeal which ended my saga in court…
    • 联邦法院迅速驳回了上诉,宣告我在法庭上的传奇结束…

 

Perasaan begitu lega menyelubungi diri saya kerana akhirnya sudah terbukti segalanya dan keadilan telah dikecapi.

A great sense of relief overcome me that I have been vindicated and justice is finally served.

感到极大宽慰的是我得到了平反,且正义得以实现。

 

Saya seikhlasnya berterima kasih kepada Encik Chang dan pasukan beliau di atas kerja yang begitu menakjubkan, saya mengagumi dedikasi mereka dalam bekerja, keupayaan mereka berpandangan jauh dengan sentiasa memastikan keputusan berpihak kepada saya daripada Mahkamah Tinggi ke Mahkamah Rayuan dan akhirnya ke Mahkamah Persekutuan.

I sincerely thank Mr Chang and his team for this fantastic job well done, I admire them for their dedication in their work, the foresight they possess for consistently securing judgment in my favour from High Court to the Court of Appeal and finally at the Federal Court.

我衷心感谢张先生及其团队所做的出色工作,我赞赏他们的奉献精神,他们的远见卓识能始终如一地确保从高等法院到上诉法院及最后在联邦法院对我有利的判决。

 

 

Terima kasih sekali lagi.

Thank you again.

Loh 

 

“The Malay Version is a translation to the best efforts and if there is a conflict between the translation and the English version, please refer to the English version.”

 

Versi Bahasa Melayu ini adalah usaha terbaik kami untuk menterjemah. Jika ada konflik di antara terjemahan Bahasa Melayu dengan versi Bahasa Inggeris, sila rujuk versi Bahasa Inggeris.

“此版本是我们尽心的翻译,如翻译版本与英文版本存在冲突,请以英文版本为准。”

Malay Translation by Khairunnisa
Amended by Alicia, Celine
Chinese Translation by Anni Ng

 

Share this page: